© Todos los derechos reservados
\"Bachiche\".-
La frecuencia de los pulperos italianos en Lima ha dado lugar a algunos \"limeñismos\" que ya estan en desuso, como el de \"Pichín\", (derivado de la palabra \"Piccino\", como se denominaba al hijo del pulpero o al pequeño ayudante de la pulpería). pero, sin duda,el término que más a permanecido en la jerga popular limeña ha sido el de \"Bachiche\", que es una derivación de la palabra dialectal genovesa utilizada para designar a los \"Gio Batta\", nombre muy común entre los lígures, en razón de ser San Juan Bautista el santo patrono de Génova. En dialecto genovés los \"Gio Batta\", se les denomina \"Baciccia\". De ahí que con el tiempo todos los italianos eran motejados
con el término de \"Bachiche\". En realidad ese término no estaba exento de cierta ironía burlona con la que los criollos limeños solían tratar a los grupos de inmigrantes. El uso de ese término podría ser considerado como la expresión del \"cochineo2 limeño. la típica actitud con la que los criollos limeños (sobre todo los de extracción popular) ridiculizan y \"rebajan\" a quienes logran éxito, para que puedan estar al mismo nivel de los que \"cochinean\".
El término \"Bachiche\" ha caido en desuso, debido a la desaparición de la figura del pequeño comerciante italiano durante las últimas décadas, y su cada vez menor presencia en el estrato popular de la ciudad.
(\"Mundos interiores: Lima 1850-1950, Aldo Panfichi y felipe Portocarrero S.: editores, ver en Giovanni Bonfiglio.)
ver también artículo de Alonso Cueto \" La cultura del cochineo\" en revista Debate. Vol XIII, No 65 Lima: julio - setiembre 1991.
Por otro lado Prestarse al cochineo es obligatorio en ciertos ambientes limeños para poder ser aceptados, los italianos por ejemplo lo entendieron y debieron aceptar ese carácter de término \"Bachiche\", aunque en el fondo no fue muy aceptado. Es interesante ver cómo lo mismo sucedió con el término \"cholo\" con el cual los criollos limeños han \"cochineado\" por mucho tiempo a los que viven en la sierra, o el término \"Macaco\", con el cual se ha cochineado a los chinos, por su parte los franceses al parecer eran \"Franchutes\" y los otros europeos eran simplemente \"gringos\", término que alcanzaba también a los italianos que para ser distinguidos eran llamados \"Gringo Bachiche\", el español por su parte sobre todo el que \"pasa y mora en indias, en el Perú se le llama Chapetón\" llamado así por los chapetes en las mejillas (enrojecimiento) producidos por los calores intertropicales.
Pietro Perolari Malmignati
fue un diplomático italiano que estuvo en Perú durante los años 1878 y 1881, desempeñándose como cónsul en Lima.
De regreso a Italia, en 1882, publicó un interesante libro con las impresiones de su estadía en el Perú: Il Perú e i suoi tremendi giorni. Pagine d\'uno spettatore, que contiene agudas observaciones sobre la escena social limeña y las costumbres de los habitantes de la ciudad.
dice:
\"Bachiches llama la plebe peruana a los italianos, extrañando la frecuencia con que ocurre entre ellos el nombre de Baciccia que como saben ustedes, significa Giambattista o Battista\".
\"En unos versos burlones que se oyen en boca de los \"mataperros\" (chicos de la calle): \"Gringo Bachiche, saca tu piche p\'hacer cebiche\".
Ver más información de Antonio Francesco Migliori Ceffalo